Log in Page Discussion History Go to the site toolbox

Directivas de Publicación

From BluWiki

Contents

Esta página es para discutir las pautas que se deberán respetar a manera de mejorar la calidad de la redacción/edición/traducción/búsqueda de información.

Experimental, Sid, Testing y Stable

-- DeJhanX 06:13, 31 October 2008 (UTC)

Yo veo bien hacer esto, habría que ver la manera en que se decidirán los cambios de rama para las notas.deb y el lugar donde se deben poner las noticias de cada rama antes de llegar al número stable.

-- arctica 9:44, 3 Noviembre 2008

A mí me parece bien que sea como dijo alguien.. elsenyordelcaos me parece. cito:

"La idea de point me ha gustado mucho, ese es el camino, en sid solo estariían los enlaces, en testing las traducciones que ya terminadas pasarían a estable que sería la pagina creada a tal efecto en esDebian, y de estas las más interesantes directamente a portada."

aunque como no tenemos página creada a tal efecto aún, pues la página sería aquí xD

--point_to_null 01:25, 6 November 2008 (UTC)

Creo que nos sobra el poder de la wiki para crear esa estructura, solo es cuestión de hacerlo prolijamente. Crearé un modelo de pruebas para ir experimentando. Si no funciona, ya sabeis, para eso tienen las wikis la opción deshacer.

--elsenyordelcaos nov 10 20:54:25 UTC 2008

Estoy de acuerdo con esto. Si estais de acuerdo le pediremos a Ariel que nos habilite solo la página final de publicaciones (como las DSA) y montamos el resto de la estructura aquí.

Fiabilidad de la información

--DeJhanX 06:03, 31 October 2008 (UTC)

Es deber nuestro el ser objetivos, ya que somos algo así como voces que hablan de parte de la comunidad. Por lo que si una noticia no tiene el suficiente sustento o es algo amarillista (o rosa, creo que también le dicen) no deberíamos traducirla tal cual, sino buscar más información y si es necesario completar/editar/refutar/eliminar_la_noticia, pues se hace.

Por ejemplo así: En xyz.news se dijo que "X != Y" (como verán en esta parte dejamos claro que no somos los que decimos esto) pero esta información es cuestionable ya que X_1 = y_1 (esto sí que es de nuestra parte), además fulanito metano dijo "x --> y", lo que corrobora que X y Y no es lo mismo pero que X se aproxima a Y basándose en lo que dice en "noesundominio.algo".

Algo así como trabajo periodístico del mas "Pro", dentro de lo que cabe en una publicación que no es precisamente seria pero que no debería publicar todo lo que se encuentra por ahí.

--arctica 9:51, 3 Noviembre

Sí, no podemos ponernos a publicar todo lo que se diga por ahí, como si fuese una verdad absoluta.

--point_to_null 01:21, 6 November 2008 (UTC)

http://www.esdebian.org/sites/all/modules/smileys/packs/drupales/shocked.gif Me encanta como puedes hacernos entender muy bien lo que quieres sin decir mucho. Y estoy de acuerdo contigo.

Pautas para la traducción

--DeJhanX 06:03, 31 October 2008 (UTC)

Yo este asunto lo veo así:

Traducciones literales --> si es necesario y el artículo no es muy grande. En todo caso no se traduce entero (de esto se había hablado de traducir artículos y mandarlos como tales a esDebian).

También hay que tener cuidado con los traductores automáticos, que algunas veces traducen todo al revés y las cosas terminan teniendo un significado completamente distinto. En este aspecto me gustaría que si se usan no se dejen los artículos semi-traducidos (Es decir copipastear todo de un traductor y dejar así la noticia a que alguien la termine de interpretar), porque muchas veces es más difícil (o al menos en mi caso lo es) el interpretar la información así que en inglés.

Es, a mi forma de ver, mejor copiar el texto en inglés, e ir borrando lo que se va traduciendo.

--arctica 9:53, 3 Noviembre

ya, pero creo que habrá gente que no sepa inglés, o sepa muy poco. a lo mejor para ellos sí es mejor que se traduzca todo. lo de traducir artículos y mandarlos como tales a esdebian me parece perfecto como alternativa. incluso los blogs podrían ocupar este cometido.

los traductores automáticos me vuelven loca. o será que uso unos muy malos. alguna vez los he utilizado para traducir holandés a inglés o viceversa y vamos... xDDDD es mejor un diccionario.

--point_to_null 01:35, 6 November 2008 (UTC)

<OT>No comprendo de que estáis hablando... como es eso de los artículos largos y los blogs. Yo creo que las noticias deben seguir siendo las noticias (aunque vayan a cambiar de nombre). Eso no impedirá que podamos usar nuestro tiempo libre extra para publicar nuestros propios artículos en nuestro propio blog.</OT>

Yo tengo un pequeño script que usa google translator, lee las fuentes en ingles de la entrada estandar y muestra, como salida estandar, las oraciones originales y las traducidas intercaladas. E.g.:

auto>> Debian GNU / Linux 4.
<<orig Debian GNU/Linux 4.
auto>> 0 Actualizado El proyecto Debian se complace en anunciar la quinta actualización de su distribución estable Debian GNU / Linux 4.
<<orig 0 updated

 The Debian project is pleased to announce the fifth update of its stable distribution Debian GNU/Linux 4.
auto>> 0 (código "Etch").
<<orig 0 (codename "Etch").
auto>> Esta actualización corrige principalmente problemas de seguridad en la versión estable, junto con unos pocos ajustes a problemas serios.
<<orig  This update mainly corrects security problems in the stable release, along with a few adjustments to serious problems.
auto>> Aquellos que con frecuencia instalar actualizaciones de seguridad.
<<orig  Those who frequently install updates from security.
auto>> debian.
<<orig debian.
auto>> org no tendrán que actualizar muchos paquetes y la mayoría de las actualizaciones de seguridad.
<<orig org won't have to update many packages and most updates from security.

Como verán, no está terminado aún. Pero en cuanto tenga una versión más pulida la subiré. Mi idea es que podamos traducir automáticamente las fuentes sin eliminar la información orginal y de modo de que sea fácilmente detectable cualquier error. (luego el script de publicación puede ignorar todas las lineas que comienzan con «<<orig»)

Redacción mas amena

--DeJhanX 06:03, 31 October 2008 (UTC)

No se como lo vean ustedes pero a mi me gusta que me traten de confianza y que me digan las cosas como son, por lo que una broma entre medio de la nota siempre queda muy bien, alguna comparación graciosa o algo así siempre hace a la lectura mas digerible y hace que comprendas mejor. Siempre me ha parecido algo "secos" los número de las esDPN.

La redacción amena no es mi fuerte, pero quizá alguno de ustedes pueda tomar esa labor :D ... (aquí es donde encajaría muy bien Max xD )


--G@ucho 31 octubre.

es mas o menos lo que propuse en anteriores discuciones, dar "el toque personal" a la noticia, y no sucumbir en la frialdad de la traduccion. personalmente no me agradan las traducciones al pie de la letra.

--arctica 9:59, 3 Noviembre

la verdad es que en este aspecto me parece bien tanto una cosa como la otra. no tengo preferencia entre leer algo "personal y de confianza" y algo totalmente frío, en cuanto a noticias se refiere. eso sí, yo sólo sé redactar noticias "frías e impersonales" xDD

--point_to_null 01:40, 6 November 2008 (UTC)

Mi situación es similar a la de Arctica. En realidad solo me interesa la información detrás de la noticia. Y la postura de quien escribe/publica es, muchas veces, también información (que puede ser o no interesante). Y también soy muy malo escribiendo de forma amena. Si hasta cuando hablo lo hago de una forma muy fría y distante http://www.esdebian.org/sites/all/modules/smileys/packs/drupales/confused.gif .

--elsenyordelcaos nov 10 20:54:25 UTC 2008

Hémos de decidir si continuamos como traductores o empezámos a ser redactores. Yo creo que para la opinión ya estan los Blogs. Aquí traducciones, si alguién da una noticia en su blog que meréce figurar aquí, pues se poné como fuénte el blog y ya esta.

--cnicolas ago 18 08:00:25 UTC 2009

Creo que seria conveniente que solo se informase de los lanzamientos estable y las RC, es decir obviando las fases alpha y beta, si el boletin es mensual el numero de lanzamientos suele ser alto.

Grupos de trabajo

--elsenyordelcaos nov 10 20:54:25 UTC 2008

Creo que es el momento de dividir la tarea entre nosotros, es decir, no hacer todos lo mismo. Creemos encargados para cada fase de la redacción.

  • 1 Busqueda
  • 2 Traducción
  • 3 Redacción y publicación

Esto no quita que todos no podamos ayudar en otras cosas y aportar nuestro grano de arena en cada uno de los estadios.

--G@ucho 12 Noviembre. me gusta esa idea, podríamos ganar dinamismo en el trabajo.

-arctica 12 Noviembre, 13:05

Me parece bien. a lo mejor pordríamos apuntarnos aquí directamente.

  • 1 Busqueda: arctica
  • 2 Traducción: point_to_null
  • 3 Redacción y publicación: brixton_cat

yo me apunto en búsqueda, porque es lo que me gusta más. pero vamos, como dice elsenyordelcaos acabaremos haciendo todos un poco de todo xD

- brixton_cat 16 Noviembre 12:19 pm

Me gusta, será mas comodo para tod=s.... yo me apunto a redacción y publicación porque para buscar noticias, uffs yo me fijo en las de hardware, seguridad, redes....; y mi ingles no es tan fluido... pero siempre me entero de algo xDD... saludos

--point_to_null 15:02, 28 November 2008 (UTC)

Me apunto con la traducción. Aunque no volveré a ser el de los buenos tiempos durante unas semanas; mientras dura la fase de desarrollo solo podré aportar durante los fines de semana.

Site Toolbox:

Personal tools
GNU Free Documentation License 1.2
This page was last modified on 18 August 2009, at 06:11.
Disclaimers - About BluWiki